-
Język i styl w “Lalce”
Posted on marzec 21st, 2009 3 commentsRóżne odmiany stylizacji
1. STYLIZACJA NA JĘZYK NARODOWOŚCI ŻYDOWSKIEJ:
“Pan nie ma do mnie żaden interes? (…) - nie, nie.. - Git! - mruczy Szlangbaum”
“Pan ujął się za mój Henryczek, pan nie prześladuje Żydów”
2. STYLIZACJA NA POLSKO-NIEMIECKĄ ODMIANĘ:
“Sag mir- powiedz mi: was is das? co jest to?”
“Do czego potrzebuje się cynamon? Do zupe, do legumine potrzebuje się cynaom. Co to jest cynamon? Jest taki kora w jedno drzewo”.
3. STYLIZACJA NA JĘZYK LUDOWY:
“I no mi gadaj prawdę”
“Bodajem zdechł”
4. STYLIZACJA NA SUPER POPRAWNY JĘZYK SŁUŻĄCEGO:
“Pan baron leży chory i nikogo nie podejmuje, bo jest doktor”
“Przyszedł ten pan, co już u nas bywał”
5. STYLIZACJA NA JĘZYK WARSTWY KUPIECKIEJ (profesjonalizmy):
“Mam do dyspozycji towarów za trzy do czterech milionów rubli rocznie”
“Spinki, szminki, portmonety…dobrze…rękawiczki, wachlarze, krawaty…tak jest.”W powieści daje się zauważyć także indywidualizację języka postaci. Bohaterowie posługują się własnym, zindywidualizowanym językiem. Zabieg ten służy iluzji rzeczywistości.
W powieści występują dwaj narratorzy:
- trzecioosobowy, wszechwiedzący
-pierwszoosobowy, jest bohaterem utworu, znajduje sie wewnątrz świata przedstawionego (Rzecki)
Pierwszy narrator przedstawia świat obiektywnie, z epickim dystansem, opowiada o losach bohaterów, przytacza opinie jednych osób o drugich. Drugi narrator natomiast ma za zadanie, rozszerzyć akcję do lat 40 XIX wieku i ukazać subiektywnie relacjonowane przez pierwszego narratora zdarzenia.“Lalka” jest książką o miłości, przyjaźni, Warszawie, życiu społeczeństwa polskiego w drugiej poł. XIX w., o codzienności warszawiaków, o historii kupca, o biznesie i karierze, o pieniądzach, o bogactwie i nędzy, o handlu, o Żydach, o czekaniu, o Napoleonie, o marzeniach itp. To świadczy o wielkim bogactwie książki.



